Finalists Announced for the 2018 Governor General’s Literary Awards
Photo: Roberto Ricciuti/Getty Images
The Canada Council for the Arts announced the finalists for the 2018 Governor General’s Literary Awards this morning, with novelists Miriam Toews and Rawi Hage, along with Peter McCambridge, who translated the Giller shortlisted Songs for the Cold of Heart by Eric Dupont, leading the pack of 70 nominees.
Toews, a Manitoba native and two time Rogers Writers’ Trust Fiction Prize winner as well as a two-time Giller Prize finalist, received a nomination for her novel Women Talking, an exploration of the secret interactions of a community of Mennonite women following a devastating and brutal attack that’s based on a true story. The 54-year-old squares off in the English language fiction category against the Writer’s Trust-shortlisted and Giller-longlisted Beirut Hellfire Society, by Lebanese-Canadian scribe Rawi Hage, also 54, which follows the son of an undertaker who becomes involved in a mysterious underground group his father took part in amidst the ravages of war-torn Beirut. Meanwhile, literary translator Peter McCambridge is in the running for his French to English translation of Eric Dupont’s Songs for the Cold of Heart, a familial epic that begins in Quebec and spans continents and generations that, just yesterday, was revealed as a Giller Prize shortlisted title.
Now in its 82nd year, Governor General’s Literary Awards bestows a total amount of $450,000 in prize money to the winners in each of the various categories and their publishing houses, while all non-winners receive $1,000. The announcement of the winners takes place on Oct. 30, with Her Excellency the Right Honourable Julie Payette, Governor General of Canada formally presenting the awards at Ottawa’s Rideau Hall on Nov. 28. See below for the full list of 2018 Governor General’s Literary Awards nominees, courtesy of the Canada Council for the Arts, or click here to visit the official website.
ENGLISH-LANGUAGE FINALISTS
Fiction
Beirut Hellfire Society, by Rawi Hage
Jonny Appleseed, by Joshua Whitehead
The Red Word, by Sarah Henstra
Women Talking, by Miriam Toews
Zolitude, by Paige Cooper
Poetry
Because: A Lyric Memoir, by Joshua Mensch
Night Became Years, by Jason Stefanik
The Blue Clerk, by Dionne Brand
This Wound is a World, by Billy-Ray Belcourt
Wayside Sang, by Cecily Nicholson
Drama
Botticelli in the Fire & Sunday in Sodom, by Jordan Tannahill
Gertrude and Alice, by Anna Chatterton and Evalyn Parry with Karin Randoja
Paradise Lost, by Erin Shields
The Men in White, by Anosh Irani
This Is How We Got Here, by Keith Barker
Non-fiction
Dead Reckoning: How I Came to Meet the Man Who Murdered My Father, by Carys Cragg
Heart Berries, by Terese Marie
Homes: A Refugee Story, by Abu Bakr al Rabeeah with Winnie Yeung
Mamaskatch: A Cree Coming of Age, by Darrel J. McLeod
The Wife’s Tale: A Personal History, by Aida Edemariam
Young People’s Literature – Text
Ebb & Flow, by Heather Smith
Learning to Breathe, by Janice Lynn Mather
Sweep: The Story of a Girl and her Monster, by Jonathan Auxier
The Journey of Little Charlie, by Christopher Paul Curtis
Winnie’s Great War, by Lindsay Mattick and Josh Greenhut
Young People’s Literature – Illustrated Books
Africville, by Shauntay Grant and Eva Campbell
At the Pond, by Werner Zimmermann
Go Show the World: A Celebration of Indigenous Heroes, by Wab Kinew and Joe Morse
Ocean Meets Sky, by The Fan Brothers
They Say Blue, by Jillian Tamaki
Translation (from French to English)
Descent into Night, translated by Phyllis Aronoff and Howard Scott; translation of Explication de la nuit by Edem Awumey
Explosions: Michael Bay and the Pyrotechnics of the Imagination, translated by Aleshia Jensen; translation of Des explosions, by Mathieu Poulin
Jacob Isaac Segal: A Montreal Yiddish Poet and His Milieu, translated by Vivian Felsen; translation of Jacob-Isaac Segal (1896-1954): un poète yiddish de Montréal et son milieu, by Pierre Anctil
Little Beast, translated by Rhonda Mullins; translation of Barbe, by Julie Demers
Songs for the Cold of Heart, translated by Peter McCambridge; translation of La fiancée américaine by Eric Dupont
FRENCH-LANGUAGE FINALISTS
Fiction
De synthèse, by Karoline Georges
La bête creuse, by Christophe Bernard
Les noyades secondaires, by Maxime Raymond Bock
Manikanetish, by Naomi Fontaine
noms fictifs, by Olivier Sylvestre
Poetry
Cruauté du jeu, by France Théoret
La dévoration des fees, by Catherine Lalonde
La raison des fleurs, by Michaël Trahan
Le revers, by Roxane Desjardins
Ne faites pas honte à votre siècle, by Daria Colonna
Drama
Enfant insignifiant!, by Michel Tremblay
Invisibles, by Guillaume Lapierre-Desnoyers
J’aime Hydro, by Christine Beaulieu
Os: la montagne blanche, by Steve Gagnon
Venir au monde, by Anne-Marie Olivier
Non-fiction
Avant l’après: voyages à Cuba avec George Orwell, by Frédérick Lavoie
Histoire des Juifs du Québec, by Pierre Anctil
Le piège de la liberté: les peuples autochtones dans l’engrenage des régimes coloniaux, by Denys Delâge and Jean-Philippe Warren
Les chants du mime: en compagnie d’Étienne Decroux, by Gabrielle Giasson-Dulude
Mégantic: une tragédie annoncée, by Anne-Marie Saint-Cerny
Young People’s Literature – Text
13000ans et des poussières, by Camille Bouchard
Ferdinand F., 81 ans, chenille, by Mario Brassard
Les Marées, by Brigitte Vaillancourt
Maman veut partir, by Jonathan Bécotte
Un dernier songe avant le grand sommeil, by Jocelyn Boisvert
Young People’s Literature – Illustrated Books
Jules et Jim: frères d’armes, by Jacques Goldstyn
Le chemin de la montagne, by Marianne Dubuc
Les mots d’Eunice, by Gabriella Gendreau and Nahid Kazemi
Lili Macaroni: je suis comme je suis!, by Nicole Testa and Annie Boulanger
Une histoire de cancer qui finit bien, by Marianne Ferrer and India Desjardins
Translation (from English to French)
De l’utilité de l’ennui: textes de balle, translated by Daniel Grenier and William S. Messier; translation of The Utility of Boredom: Baseball Essays by Andrew Forbes
Le Monde selon Barney, translated by Lori Saint-Martin and Paul Gagné; translation of Barney’s Version by Mordecai Richler
Le saint patron des merveilles, translated by Catherine Leroux; translation of Fabrizio’s Return by Mark Frutkin
Naissances, translated by Laurence Gough; translation of How You Were Born by Kate Cayley
Sweetland, translated by Éric Fontaine; translation of Sweetland by Michael Crummey